На српском језику приређен је снимак читања одабраних одломака у извођењу двоје значајних српских глумаца: Драгана Вујића Вујкета, који се истовремено нашао и у улози редитеља, и Јелене Гавриловић.
У четвртак, 11. фебруара, у 14 часова биће одржана кратка презентација овог пројекта на платформи Зум са стримингом на Фејсбук страници Италијанског института за културу у Београду.
Том приликом Драган Вујић Вујке и Јелена Гавриловић осврнуће се на своје учешће у пројекту и на то ново искуство у области аудио-књиге. На почетку презентације, господин Роберто Чинкота, директор Италијанског института за културу, кратко ће поздравити учеснике, а гледаоци ће моћи да постављају питања глумцима у коментарима на Фејсбуку. По завршетку презентације биће објављени линкови све 33 верзије спева.
Аудио-књигу је приредило Министарство спољних послова и међународне сарадње Италије заједно са Општином Равена и у сарадњи са Театром деле Албе/Равена Театром, а објавила издавачка кућа Емонс Аудиолибри. Под покровитељством Националног комитета за обележавање Дантеове годишњице, Италијанског друштва посвећеног Дантеу и Групе Данте АДИ (Удружење италијаниста), пројекат је реализован захваљујући научном доприносу двоје познатих дантиста, Алберта Казадеија (Универзитет у Пизи) и Себастијане Нобили (Универзитет у Болоњи – Равена) и у сарадњи са тридесет два Италијанска института за културу који су на језицима своје компетенције приредили снимак са читањима одабраних одломака „Божанствене комедије” у извођењу локалних глумаца. Италијанска верзија поверена је Марку Мартинелију и Ермани Монтанари из Театра деле Албе у Равени који су већ низ година ангажовани у значајном театарском раду на Дантеовом делу.
Сви стихови из „Божанствене комедије” на српском језику преузети су из превода Драгана Мраовића, „Божанствена комедија”, четврто издање, Београд, Дерета, 2016.
Извор: Кућа добрих вести