A+ A A-

Тесла и Змај сусрели су се 2. јуна, пре 129 година – Никола Тесла је први превео на енглески песме Јована Јовановића Змаја

Оцените овај чланак
(3 гласова)

fotoglasjavnostidfdfdfdfНа тај дан, пре 129. година, највећи српски научник Никола Тесла се приликом свог јединог боравка у Београду сусрео и са песником Јованом Јавановићем Змајем, чије је поезију, како је рекао, ,,када му је било најтеже у Америци и када је био од свих одбачен и несхваћен, с горким сузама читао”.

 

Тесла је први превео Змајеве песме на енглески језик и објавио у Америци.

 

Никола Тесла је те 1892. године, после одржаних предавања у Лондону и Паризу - од фебруара до априла, хитно допутовао у Госпић, како би се опростио од своје мајке Ђуке, која је била на самрти. После сахране, посетио је Загреб. У Будимпешти га је 1. јуна у вечерњим сатима дочекала делегација града Београда, Велике школе и Српског инжењерског друштва са молбом да посети Београд.

 

Тесла је први превео песме Јована Јовановића Змаја на енглески језик

 

Током овог сусрета са Јованом Јовановићем Змајем Тесла је обећао да ће његове песме превести на енглески језик и објавити у Америци, што је и испунио.

 

Песма Јована Јовановића Змаја посвећена Николи Тесли

 

Господин Ђока Станојевић изнео је у лепом и живом говору, на начин разумљив и за шири свет, какве су заслуге господина Тесле у електротехници, и напио је за дуг живот овог великана, а после је на ред дошао песник и лекар, Јован Јовановић Змај. Он је једног од највећиг научника и умова света поздравио песмом коју је сам прочитао, а под називом - Поздрав Николи Тесли при доласку му у Београд:

 

Не знам шта је, јел’ суштина

Ил’ то чини само мис’о

Чим смо чули долазиш нам,

Одмах си нас електрис’о

На што жице спроводнице

Електрика јури широм,

Ваздухом ће бити споја

(После можда и етиром).

Стоји стабло, стоји Српство,

Мајка сваком листу - сину ;

Најсвежији лист му трепну

Па одлети у даљину.

Ти нам Тесла, ти врличе,

Оде летом јаче струје

У далеку Колумбију,

Да ти умље колумбује.

И ти, Тесла, у којем се

Исполинске мисли роје,

Тебе враћа неодоље,

Да пољубиш стабло своје.

Љуби стабло, дојчине му,

Сисни дојку, сине врли;

Свака грана српског стабла

Тесли тепа, Теслу грли.

Београд је данас сретан

Рукујућ’ се с српском диком

И открива срце своје

Пред Србином велебником.

Но ти мораш опет натраг

Састанак нам кратко траја

Ал’ топлоту носи собом

Братимскога загрљаја

Остварена ј’ мис’о твоја

Мис’о дивна и голема:

Међу нама биће веза,

А даљине нема, нема.

Разумеће листак свежи

Сваку жилу свога стабла,

Спајаће нас електрика

(Електрика наших срца)

И без жице и без кабла.

 

Никола Тесла, ганут песмом скочио је и са сузама пољубио песникову руку. Многи су заплакали. Тесла у заносу каже: “Кад ми је било најтеже у Америци и када сам био од свих одбачен и несхваћен, с горким сузама читао сам Вашу поезију, а сада Вам обећавам да ћу Ваше стихове превести на енглески језик и у Америци објавити“.

 

Касније је о преводу Змајеве поезије у Америци и објављивању у часопису Сенчери (Century  - Столеће), написао у писму од 17. маја 1894. године ујаку Паји Мандићу: „ По успјеху судим да сам тим мојим чланком више користио Српству него радом на пољу електрицитета”.

 

 

Тесла је превео у прози четири Змајеве песме: Три хајдука, Два сна, Циганин хвали свога коња и Тајна љубав, а Роберт Андервуд Џонсон их је препевао на енглески. Ови преводи Змајевих песама, били су први пут објављени у часопису "The Century Magazin" бр. XLVIII за 1894. годину, чији је уредник био Џонсон. Касније су објављене у једној антологији поезије различитих народа и аутора издатој у Лондону и Њујорку 1897. године, по избору П. А. Џонсона под насловом: Песме о слободи и остале поеме (R.U. Johnson, "Songs of Liberty and other Poems", The Century Co; N.Y., 1897.). Други део ове антологије садржи препеве-превод тринаест Змајевих песама.

 

Змајев катрен Тесли у част

 

Осим песме којом је поздравио Теслу приликом његове посете Београду, Змај је парафразирајући Библију, испевао и катрен Тесли у част:

Природа и њени закони

-Све беше мркли мрак;

Нек буде Тесла! - рече Бог

И блесну светлосни зрак...

 

Захваљујући Теслином залагању, Змај је био једини српски песник уз Вука Караџића, чије су песме могли да читају амерички читаоци још у 19. веку, за Змајева живота (1833-1904). Дуго времена ово је био једини превод Змајеве поезије на енглески језик.

 

Извор: Глас јавности

 


Последњи пут измењено четвртак, 03 јун 2021 18:42

Остави коментар

Поља обележена (*) су обавезна. Основна употреба HTML кода је дозвољена.

...:::.„Кућа добрих вести“ не сноси одговорност за садржаје линкова који воде на друге интернет странице (спољашње везе) .:::... © Кућа Добрих Вести 2015

Пријави се или Региструј се

Facebook корисник?

На сајт се можете пријавити и са вашим Facebook налогом.

Пријави се са Facebook налогом

ПРИЈАВИ СЕ

Региструј се

Регистрација корисника
или Одустани