Канић је на норвешки језик превео и отпевао Балашевићеву песму пре две деценије, али је она сада, после смрти „Панонског морнара“ постала прави хит на норвешким радио-станицама.
Идеја да Ђолета „преведе“на језик земље у којој је живео 40 година, компоновао, писао и уз гитару певао песме, у Канићу се пробудила на молбу пријатеља. Он је своје музичко стваралаштво објавио на албуму „EN passant med aksent“.
Критичар париског најстаријег џез часописа на свету „HOT JAZZ“ написао је: „Ми Французи не разумемо о чему овај човек пева, али пева као Жак Брел.“
"Публици су изузетно допала песма о „Певцу“. Изводио сам је у клубовима на бис, а на радио-станицама била је у врху листе слушаности", прича Канић. Иначе, дозволу да објави песму, добио је од Балашевића, уз препоруку свог друга из детињства, редитеља Мома Мартиновића.
"Обрадовао сам се, али није ми било лако да Норвежанима објасним како је то петао скакао на гуске и патке, а да су то све биле само„нијансе“ шаљиво каже Канић и објашњава да се у том послу снашао тако што је изабрао сличне и интригантне речи, које су привуке пажњу слушалаца. Када нас је Балашевић заувек напустио, песма је поново постала једна од најслушанијих у Норвешкој.
"Верујем да сећање на Ђорђа Балашевића, захваљујући ономе што нам је оставио у аманет никада неће умрети", закључује Канић. Овај уметник пре неколико дана завршио је видео-клип за љубавну песму „Неиздрж“.
Извор: Кућа добрих вести