Кућа Добрих Вести

Login

Хиљаду и друга ноћ: приче о арапској књижевности

Оцените овај чланак
(1 Глас)

HILJADUNOCIIIIIIБЕОГРАД - Арапски културни центар и Издавачка кућа Клио Београд организују разговор о арапској књижевности „Хиљаду и друга ноћ“.

 

Догађај ће се одиграти у петак 30. марта са почетком у 18 часова у просторијама Задужбине Илије Коларца.

 

 

Ово је јединствена прилика да чујете, али и учествујете у разговору о савременим токовима арапске књижевности. Кроз овај разговор, сазнаћете много више о арапском роману и краткој причи, као и о њиховим преводима на српски и издавачима који су препознали значај књижевности арапског света.

 

Колико арапска књижевност прати токове светске књижевности? Које су њене главне карактеристике? Зашто поједини арапски писци пишу на француском, енглеском и другим језицима и које су њихове предности и мане? Како су политичке и историјске околности утицале на развој арапске књижевности? Колико се књижевност арапског Истока разликује од књижевности арапског Запада? Како и када је почело превођење арапске књижевности на српски (српско-хрватски)? Да ли је, и у којој мери, било значајно превођење арапске књижевности са језика посредника? Какви преводи постоје у Србији, и који су главни проблеми превођења?

 

Дођите на разговор и сазнајте одговоре на ова, али и многа друга питања, а уколико и сами имате неких питања, имаћете прилику да их поставите и разговарате о томе.

 

Учесници, Српко Лештарић и Драгана Ђорђевић, активни су преводиоци и спадају међу најбоље и најплодније преводиоце, не само у Србији, већ и целом региону.

 

Српко Лештарић је своју читаву каријеру посветио превођењу. Превео је преко двадесет пет збирки кратких прича и романа савремене арапске књижевности. Занимљива је чињеница да је он одабрао и превео дванаест кратких прича, чији су писци били осуђивани и забрањивани, и ову антологију је назвао „12 немогућих“.

 

Више о Српку Лештарићу прочитајте ОВДЕ.

 

 

Драгана Ђорђевић, доц. др Филолошког факултета, бави се књижевним превођењем и члан је Удружења књижевних преводилаца Србије. До сада је превела неколико интегралних књижевних дела са арапског, међу којима су и чувени писци попут Бахе Тахира и Гамала Гитанија.

 

Више о Драгани Ђорђевић прочитајте ОВДЕ.

 

Извор: Кућа добрих вести


Последњи пут измењено четвртак, 29 март 2018 14:34

Остави коментар

Поља обележена (*) су обавезна. Основна употреба HTML кода је дозвољена.

...:::.„Кућа добрих вести“ не сноси одговорност за садржаје линкова који воде на друге интернет странице (спољашње везе) .:::... © Кућа Добрих Вести 2015

Врх Десктоп верзија