Догађај ће се одиграти у петак 30. марта са почетком у 18 часова у просторијама Задужбине Илије Коларца.
Ово је јединствена прилика да чујете, али и учествујете у разговору о савременим токовима арапске књижевности. Кроз овај разговор, сазнаћете много више о арапском роману и краткој причи, као и о њиховим преводима на српски и издавачима који су препознали значај књижевности арапског света.
Колико арапска књижевност прати токове светске књижевности? Које су њене главне карактеристике? Зашто поједини арапски писци пишу на француском, енглеском и другим језицима и које су њихове предности и мане? Како су политичке и историјске околности утицале на развој арапске књижевности? Колико се књижевност арапског Истока разликује од књижевности арапског Запада? Како и када је почело превођење арапске књижевности на српски (српско-хрватски)? Да ли је, и у којој мери, било значајно превођење арапске књижевности са језика посредника? Какви преводи постоје у Србији, и који су главни проблеми превођења?
Дођите на разговор и сазнајте одговоре на ова, али и многа друга питања, а уколико и сами имате неких питања, имаћете прилику да их поставите и разговарате о томе.
Учесници, Српко Лештарић и Драгана Ђорђевић, активни су преводиоци и спадају међу најбоље и најплодније преводиоце, не само у Србији, већ и целом региону.
Српко Лештарић је своју читаву каријеру посветио превођењу. Превео је преко двадесет пет збирки кратких прича и романа савремене арапске књижевности. Занимљива је чињеница да је он одабрао и превео дванаест кратких прича, чији су писци били осуђивани и забрањивани, и ову антологију је назвао „12 немогућих“.
Више о Српку Лештарићу прочитајте ОВДЕ.
Драгана Ђорђевић, доц. др Филолошког факултета, бави се књижевним превођењем и члан је Удружења књижевних преводилаца Србије. До сада је превела неколико интегралних књижевних дела са арапског, међу којима су и чувени писци попут Бахе Тахира и Гамала Гитанија.
Више о Драгани Ђорђевић прочитајте ОВДЕ.
Извор: Кућа добрих вести

БЕОГРАД - 
