Кућа Добрих Вести

Login

„Утицај Лутера и протестантизма на језичке реформе у Немачкој и Србији“

Оцените овај чланак
(1 Глас)

martinlueterБЕОГРАД – Поводом обележавања Петстогодишњице Реформације у среду, 15. марта 2017. године у свечаном холу Универзитетске библиотеке „Светозар Марковић“, са почетком у 17 часова одржати предавањa на тему „Утицај Лутера и протестантизма на језичке реформе у Немачкој и Србији“.


Предавања ће одржати др Рајнер Карл Погарел и др Драгана Грбић. У оквиру ове манифестације планирано је и свечано затварање изложбе „Историја срског језика и писма“ чија је ауторка мр Дајана Ђедовић, најавила је Универзитетска библиотека "Светозар Марковић".


Програм организују Универзитет ска библиотека, представништво Немачке службе за академску размену (DAAD) у Београду и Goethe-Institut у Београду.

 

Др Рајнер Погарел: „Лутер и немачки језик“


Предавање др Рајнера Погарела бавиће се Лутеровим заслугама за развој немачког језика. Својим преводом Библије на немачки Лутер је, наиме, поставио основе савременог стандардног немачког језика, а његове кованице попут именица Geizhals (шкртица) и Trübsal (потиштеност) одавно су се потпуно одмомаћиле у немачком.


ДР Драгана Грбић: „реформа српског писма и језика у 18. и 19. веку“


Др Драгана Грбић истаћи ће у свом предавању пре свега везе између реформе српског и немачког језика. Личности од пресудног значаја за реформу српског језика и писма, Доситеј Обрадовић и Вук Стефановић Караџић, боравили су на универзитетима на немачком говорном подручју, у Халеу, Лајпцигу и Јени, тако да су били упознати са протестантским изворима и идејама о језичкој реформи.


Изложба „историја српског језика и писма“


У оквиру ове манифестације у библиотеци је тренутно постављена и изложба „Историја срског језика и писма“, која је постављена у Библиотеци. Ова изложба део је сталне поставке у Музеју језика и писма у Тршићу, а њена ауторка је мр Дајана Ђедовић.


Превод изложбе настао је у оквиру међународног пројекта преводилачке радионице „Тршић 2013“ коју су подржали Центар за промоцију науке Републике Србије и Општина Лозница. Овај заједнички пројекат Центра за културу „Вук Караџић“ у Лозници и Института за књижевност и уметност у Београду окупио је студенте из седам земаља.


Преводи са српског на немачки настали су у сарадњи са Институтима за славистику и Универзитетима у Бечу и Хамбургу. Текстове су преводиле студенткиње Сара Елбен, Џенифер Реш и Наташа Илић. Изложба се састоји од 17 панела димензија 60×80 cm на кашираном картону. Поводом 150 година од смрти реформатора српског језика Вука Стефановића Караџића 2014. године поставка је била на светској турнеји и била изложена у Бечу, Халеу, Хамбургу и Франкфурту.


О ауторима


Лингвиста Рајнер Карл Погарел рођен је 1951. у Мешедеу. Руководилац је Института за корпоративну лингвистику у Падерборну.


Историчар књижевности Драгана Грбић, рођена 1977. у Бечеју, ради као научни сарадник у Институту за књижевност и уметност у Београду.
Програм се реализује у сарадњи са представништвом DAAD-а у Београду и са Goethe Institut-ом у Београду.


Предавања ће бити на немачком језику, са преводом на српски.


За додатне информације можете се обратити Шејли Џидић, организаторки предавања у Библиотеци, на телефон: 0603370552

 

Извор: Кућа добрих вести


Последњи пут измењено уторак, 14 март 2017 21:29
Маja Јованов

је рођена 1977. године. Она је новинар са вишегодишњим искуством у праћењу реалног сектора, процеса приватизације и тржишта капитала. Сарађивала је и писала за дневне листове и економске магазине. Активно пратила значајне економске форуме и скупове, како у Србији, тако и у иностранству. Данашња интересовања су јој усмерена на интернет и мултимедијални приступ информацијама.

Остави коментар

Поља обележена (*) су обавезна. Основна употреба HTML кода је дозвољена.

...:::.„Кућа добрих вести“ не сноси одговорност за садржаје линкова који воде на друге интернет странице (спољашње везе) .:::... © Кућа Добрих Вести 2015

Врх Десктоп верзија